Fiche technique

 

Le vocabulaire de la presse en français et en allemand

 

Un aperçu du vocabulaire français

Un aperçu du vocabulaire allemand

Note sur la catégorisation

Des bases de données scientifiques pour connaître le vocabulaire des enfants

 

 

Cette page a été réalisée à l’occasion du stage de formation continue bilingue pendant la période du R3 à Guebwiller. Cette page enrichit une première version photocopiée déjà distribuée.

Elle constitue un complément aux apports du 13 mai 2008 (formateur : Jean-Marc Muller, IUFM, centres de Colmar et de Guebwiller).

Une version photocopiée a été distribuée aux stagiaires. Voir le compte rendu de la journée. Voir la page de liens utiles.

 

En français

 

Source :

 

A partir du Petit Quotidien des 7-8-9 mai 2008

 

Vocabulaire présent

Vocabulaire à introduire

Infographie

La fiche découverte

Dessins

Ours

Photos non contractuelles

Abonnement

Blog du rédacteur en chef

Reportage

Les mots difficiles

Le coin des Incollables

Publicité

Ce journal a été terminé mardi soir

L’histoire du jour

La photo du jour

Météo

Evénement

Des informations

Des informations officielles

Les journalistes

Date

Date de parution

Prix

Une

Gros titre

Titre en manchette

Chapeau

Page intérieure

Légende

Crédit

 

 

En allemand

 

Sources :

 

Ouvrage encyclopédique pour la jeunesse

Medien und Kommunikation, Gerstenberg, 1999

(ch. Die Macht der Presse et ch.. Wie Nachrichten gemacht werden)

 

et quelques journaux en allemand :

 

-  des éditions de L’Alsace, version bilingue (mai 2008)

-  des éditions des Dernières Nouvelles d’Alsace, version bilingue (mai 2008)

-  Basler Zeitung, Die Zeitung des Nordwestschweiz (Samstag.3.Mai 2008)

 

 

 

Catégories de journaux

Genres journalistiques

Contenus / autres

Die Zeitung

Regionale oder Überregionale Zeitung

Das Blatt

Das Magazin

Eine Zeitschrif

Eine Auflage

Ein Zeitungsverleger

Eine Nachrichtegesellschaft

 

 

Die Titelseite

Die Schlagzeile

Die Spalte

Eine Rubrik

Ein Bericht

Ein Foto

Das Bild

Die Kinderseite

Ein Beitrag

Ein Archivbild

Ein Interview

Ein Tipp (Tipps)

Buchtipps

Ausgehtipps

Praktische Hinweise

Ein Artikel

Ein Editorial

Der Leitartikel

Die Werbung

Anzeige

Vermischtes

In wenigen Zeilen

In Kürze

Unterhaltung

Panorama

Mosaik

Aktuelles

Rückspiegel

Splitter

Kalenderblatt

Wocherückblick

Tageskommentar

Agenda

Tagesthema

Kontrovers

Kurz und bündig

Glückwunsch

Pressstimmen

Ein Inserat

Nachruf

Forum

Breife

 

Eine Nachricht

Neuigkeiten

 

Aktuelle, Aktuelles

 

Die öffentliche Meinung

Ein Ereignis

 

Die Fernsehnachrichten

 

Ein Rätsel

 

Ein Kreutzworträtsel

 

Die Auflösung

 

Gesellschaft

 

Wirtschaft

Sport

Resultate

 

Wissen

 

Wetter

Die Wetterprognose

 

International

 

Neu erschienen

 

Wahlen.Abstimmungen

 

 

 

Der Fotograf

Der Reporter

Der Nachrichtenteam

Ein Korrespondent

Der Chefredakteur

Die Druckerei

 

 

 

 

Il  conviendrait, pour les deux listes, d’enrichir la base de données, avec des mots d’une autre nature que les noms, notamment des verbes

 

herausgeben – erscheinen - „ein Bild beherrscht die Titelseite“ - etwas erfahren –

 

éditer, paraître, boucler, mettre sous presse, „un titre en manchette barre la une“, une dépêche est tombée, etc.

 

Note à propos de la notion de catégorie

 

Voici deux exemples trouvés dans les journaux observés pendant la journée de stage.

 

Le vocabulaire sportif

 

Basketball, Eishockey, Fussball, Motorrad, Pferdesport, Rad, Tennis (Basler Zeitung, 3. Mai)

 

Ce sont là des mots trouvés dans le cahier sportif, et qui, d’un point de vue, journalistique sont autant de titres de rubriques.

D’un point de vue cognitif, on dira que ce sont une « collection » éléments d’une même classe conceptuelle : le sport. Ces éléments ont tous, en tant que concepts,  le même attribut essentiel : ce sont des activités sportives, et chacun un ou des attributs spécifiques : sport sur glace, sport avec cheval, avec moto, etc.

Test : dans un énoncé, le concept désignant la « classe », considéré d’un point de vue linguistique comme un « hyperonyme », peut servir de « mot de reprise » : Peter treibt Eishockey ; dieser Sport…

La maîtrise progressive de ces classes conceptuelles est essentielle au développement de l’intelligence. Ici le concept de Sport sera défini en « compréhension », par définition d’une classe.

 Mais il faut savoir qu’en maternelle, elle n’est que partielle et très progressive, passant par des phases intuitives et révisable. Dans un premier temps, le mot « Sport » peut être rangé par l’enfant comme un élément qui fait partie de la collection de ses éléments, appelés linguistiquement des hyponymes.

 

6 mots du basket

 

dribbler, panier, passe, lancer franc, rebond, marquage (Petit Quotidien du 10 mai 2008)

 

Ces mots ne constituent pas de « collection » pour le mot concept « basket », mais plutôt un champ lexical. On observe d’ailleurs une certaine hétérogénéité linguistique (il y a là des verbes et des noms).

Le test ci-dessus ne fonctionne pas.

Ici les enjeux de l’apprentissage sont différents. Les mots du champ lexical du basket peuvent entrer dans des échanges, plus ou moins informels, qui permettront à l’enfant d’affiner progressivement le concept de « basket », mais la définition se fera plutôt en « extension », par accumulation d’informations.

 

Ce paragraphe un peu théorique permet de vérifier que le journal peut servir aussi, entre autres, à poser les jalons d’une didactique du lexique, et ceci dès la maternelle.

 

Ce vocabulaire est progressivement intégré et réactivé au cours des revues de presse ; il convient bien sûr de l’adapter au niveau des enfants, sans sous-estimer cependant leurs capacités d’intégrer des mots de l’univers des adultes.

 

On peut l’afficher  au panneau de presse, en rapport avec les infos, mais toujours en contexte, et non sous forme de liste comme cette fiche, qui est un document pour l’enseignant

 

Pour les curieux(ses) et/ou les collègues qui veulent aller plus loin 

 

Il existe en français deux sites de bases de données, construites scientifiquement à partir du vocabulaire d’un corpus de manuels scolaires en usage à l’école primaire. Elles permettent de se faire une bonne idée du degré de difficulté des mots nouveaux dans l’expérience de l’élève. Les fichiers sont téléchargeables.

Peut-être existe-t-il un équivalent en allemand ? Si vous le connaissez, signalez-le moi.

 

Voir la base NOVLEX

http://www2.mshs.univ-poitiers.fr/novlex/

 

et la base MANULEX

http://unpc.univ-lyon2.fr/lete/manulex/Manulex.htm

 

 

retour au début de cette fiche